Sólo un 5% de los españoles ven las películas en versión original

Fuente:

España, junto a Italia, es el país de la Unión Europea donde el doblaje en películas se utiliza con mayor frecuencia

Sólo un 5% de los españoles ven las películas en versión original

Poco más de la mitad de los españoles entre 25 y 64 años asegura conocer al menos un idioma que no sea su lengua materna.

Los expertos del centro formativo Treintaycinco mm indican algunos de los beneficios de apreciar también las producciones en su idioma original.

Pocos conoceréis al español Roger Pera, pero seguro que si le escucháis hablar, su voz os trasladará a icónicas escenas de la historia del cine. Y es que Pera es el actor que dobla voces como la de Matt Damon, Tobey Maguire y Ryan Phillippe. De hecho, la gran mayoría de españoles asocian a grandes figuras de Hollywood con otras voces que no son las suyas. En este sentido, sólo un 5% de los españoles ven las películas en otros idiomas, un 94,3% las ven en castellano y el 0,8 en lenguas cooficiales, según una encuesta de hábitos y prácticas culturales del Ministerio de Cultura y Deporte.

España, junto a Italia, es el país de la Unión Europea donde el doblaje en las emisiones de contenido es más frecuente, según el Ministerio de Educación y Cultura. Uno de los principales motivos es porque sólo la mitad, concretamente el 51%, de los españoles de entre 25 y 64 años conoce al menos un idioma que no sea su lengua nativa, una cifra que se encuentra muy por debajo de la media europea, según un estudio de Eurostat, la oficina de estadísticas europea.

"Para los amantes del cine, ver una película o una serie de televisión en versión original a veces resulta la forma más auténtica de experimentar una obra maestra tal como fue concebida por el director y los actores", indican desde el equipo editorial de Treintaycinco mm, si bien "el doblaje en español y la versión original son perfectamente compatibles en el sector audiovisual".

Los expertos del centro de formación audiovisual Treintaycinco mm, donde imparten masterclass grandes talentos de la voz y la locución como Gisela, Roger Pera y Dani Moreno "El Gallo", aseguran que alternar la visualización de cintas dobladas con películas y producciones en versión original tiene varios beneficios y puede ser una experiencia muy positiva por las siguientes razones:

Mejora del aprendizaje de idiomas: Ver las películas y series en su versión original es la manera idónea para mejorar tus habilidades en un idioma extranjero, ya sea inglés, francés, alemán, etc. Te permite escuchar la lengua tal y como se habla, lo que puede ayudarte a mejorar la comprensión auditiva, el vocabulario y la pronunciación, además de las expresiones que se utilizan.

Mayor autenticidad: Las actuaciones en las escenas son imprescindibles para considerar que una película es buena y que los actores y actrices son los adecuados. La versión original tiene un papel fundamental en ello ya que refleja correctamente la interpretación original de los personajes y ofrece así una experiencia más auténtica y cercana a la visión del director. Además, escuchar las voces originales puede añadir una dimensión adicional al personaje y hacer que el espectador se adentre más en la historia.

La importancia de la cultura: La traducción a otro idioma muchas veces conlleva adaptar matices culturales y frases que traducidas literalmente no tienen sentido. Ver películas en su versión original te permite experimentar la cultura del país y las referencias que a menudo se pierden en las traducciones.

Mayor acceso a contenido: Hay plataformas que cuentan con películas y series que no están disponibles en algunos idiomas, pero sí en su versión original. Esto amplía el acceso a una variedad más amplia de contenido.

Fomento de la concentración: Ver películas en versión original puede requerir una mayor concentración, lo que puede ser beneficioso para mantener la mente activa y comprometida.

Experiencia más auténtica para los cinéfilos: Si eres un amante del cine, ver películas en su lenguaje oficial te permite apreciar el trabajo de dirección, cinematografía y actuación de una manera más profunda y directa.

Para aquellos que tenéis dificultades con los idiomas pero os apasiona el cine y queréis vivir una experiencia única, tenéis la opción de usar los subtítulos en vuestro idioma para entender mejor el diálogo y poder seguir la trama. Además, ayuda a mejorar las habilidades lingüísticas y brindar un mayor acceso al mundo de la cultura.

En cualquier caso, lo ideal es siempre ser receptivos a la cultura en general y disfrutar de contenidos tanto doblados al español como en otros idiomas, pues ambas opciones pueden convivir perfectamente en un mercado en el que cada vez existe una mayor oferta de contenidos audiovisuales.

Sólo un 5% de los españoles ven las películas en versión original - 1, Foto 1
Murcia.com